Na Toh Karvan Ki Talash He, a song from Roshan’s Barsat Ki Raat depicts successful partnership of Sahir and Roshan. We’re happy you enjoyed the translation–the final verse is absolutely sublime. The pinnacle is that love has the power to turn a man into a revered God Altaf sahab has made a claim about sarmad and mansoor. 2) I think the second line of the verse “Sahar tak sab ka hai anjaam…” starts with “Bhale mehfil…. This is a wonderful forum you have created. Sun raha hai naa tu. This is love, this is love, this is love. When I drink the poison they ask Why doesn’t he die Hafeez is just a common name and would be irrelevant in comparison to the Quraan. I learned so MUCH especially from the Shama-Mehfil line. Too bad they dont make them like this anymore. Jaan-soz ki haalat ko jaan-soz hi samjhegaa Everyone in this gathering shall became either flame or moth The young boy of Nanda [Krishna] stopped me Bahut Kathin Hai -Habib Painter. It means the “sheikh” as in the Muslim priest (Imaam) and Brahmin (the urdu style is Barahman) aren’t aware of that which is the thunderous proclamation… (p.s. What an unsurpassed feat by the lyricist too! You’re quite right! I would also interpret meri umrbhar ki talaash hai as “My never ending quest”, but then the meaning doesn’t change much here. Lok laaj ko taj ke Thanks! well done my friend ….. i am proud of you. jaansoz ki … Love is not stopped by the madness of the heart or ropes and the gallows Asith Mohan Mangalore. Imaan ki jo poochho to imaan ishq hai Now how can I fill my jug with water from the banks of the Jamuna River? For this is love, this is love, this is love, Vehshat-e-dil rasn-o-daar se roki na gayi Much thanks. Sorry, your blog cannot share posts by email. And wore a garland of love Thanks Richa! We absolutely agree–this qawwali is a uniquely satisfying work of transcendent art. Previously, we’re told the “Dharam” (of a Hindu) and the “Imaan” (of a Muslim) is in essence a derivative of Ishq. Interesting points! I am not in search of a caravan ... Tu rooh ki rahat hai You are the peace of the soul Tu meri ibaadat hai You are my prayer I prey to you Apne karam ki kar adayein Do your act Bless me with your greace Kar de idhar bhi tu nigaahein Naa To Kaaravaan Ki Talaash Hai - Barsaat Ki Raat (1960) - Asha Bhosle,Manna Dey,Mohammed Rafi,Sudha Malhotra. Through this culmination piece of the film’s ongoing qawwali competition, both hero (Bharat Bhushan) and the heroine (Madhubala) are reunited after a long and painful separation. Hence, our interpretation of this refers instead to society at large, which aligns with his specific grammatical choices . Thank you again. Haa.N yeh jaan to kya cheez hai? That love is what I have been searching for all my life, Yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq Please don’t stop… I too wanted to point out, its more like ‘…this material Universe (kaynaat) is the body and the life within it is love’. Change ). Change ), You are commenting using your Google account. When I am dying, they say I must live Thank you so much for your work. Tera ishq hai meri aabroo, So, this website is heaven and the mughal e azam quawaali and this detailed quawaali are just extraordinary. Naaz-o-andaaz se kehte hai.N ki jeena hoga, It is not stopped by any dagger, by any sword It is a real pleasure to appreciate the many levels on which the qawwali can be understood–from religious, to romantic, to quite literal–after singing “ilaaj koi to maut hai,” Shyama literally falls sick to her deathbed, or as Bharat Bhushan croons, “nikalii Radha saj ke,” Madhubala appears miraculously at the doorway from the prison of her house. Kaanon Mein Ek Dil Ki Baat Sunawa Ni Tenu Hasda Vekh Ke Jag Nu Mein Pul Jaawan Ni Das De Kitta Gal Tainu Samjhawa Ni O Ab To Chadh De O Nu Jo Hai Tere Naal Nakhree Kyun Kardi Hai Menu Jachda Nai Kinaa Sawaal Kardi Hai Inna Mein Sunta Nahi Hor Das Kiniya Tareefan Chaidiya Tenu Hor Das Kiniya Tareefan Chaidiya Tenu Hor Das Kiniya Tareefan Chaidiya Tenu Baby Mera Mind Tu Kare Blow Bakki … Also, qawaali as you know emanates from Sufi tradition, so it is not surprising that a good qawali satisfies both the heart and the soul. Very well translated. To kya bhar luau.N mai.N Jamuna se matki? The qawwali is one of our favorite genres so stay tuned for more! Yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq Ab kya bhar luau.N mai.N Jamuna se matki? Meera thirsty for her a glimpse of her Lord The Art of Urdu in Hindi Films: Losing A Poetic Legacy | Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited! Radha emerged, dressed up This is really hard work but I can see that it is a passion of yours so keep it up and may God bless you! She recapitulated her father singing the mystic and foot tapping qawali, na to karvan ki talash hai and the mellifluous kuhu kuhu bole koyaliya. Via His divine power He endowed everything with life, thereby bestowing it a purposeful function. Ro raha hoon main. Let’s take a more in-depth look at some of these lines: As you can probably tell, I LOVE this qawwali. I LOVED the choice of words “thunderous proclamation” that you used here. Gautam kaa aur Maseehaa kaa armaan ishq hai The path to the riverside is very dangerous Hats off to your dedication and in depth knowledge and passion about the song!!!!. I would interpret shauq-e-khaana-kharaab (as this should be read as 2 words in conjunction), as wretched love. This is both logical and lucid considering the prior statements in the sher and what follows thereafter. Apne karam ki kar adaayein. Wish you both a very happy married life. A great work and I am sure you have spent hours translating this best of the best shayari, which in itself is not an easy task. So this line should perhaps translate as: Love is crazy; it is not stopped by ropes nor by the gallows. Mad frenzy of heart cannot be stopped by death/fear of death/punishment of death, d) Additionally, I tepidly disagree with your translation of “Yeh Kaayanaat jism hai aur jaan ishq hai”. I wanted to add a few points but it’s 6.30am and having spent the past few hours perusing your wonderful blog I really should hit the bed! Download Na To Caravan Ki Talash Hai on Hungama Music app & get access to Barsaat Ki Raat unlimited free songs, free movies, latest music videos, online radio, new … more. Now I know the meaning and it is no wonder I love them. Raah ulfat ki kaThin hai ise aasaan na samajh I am a 30something londoner, bong, joining the dots….and your blog is just merking it to use some london slang. Now protect my honor, this veil of mine Beautiful Qawwalli and truly mother of all qawwallis. Thank you for a wonderful translation of an amazing piece of art. Nand kishor mohe roke jhaadon ( Log Out / MALE: Ishq Moosa, ishq Koh-e-Toor hai Then there was the rain-drenched Madhubala in Barsat ki Raat, with its famous qawwali— Na to karvan ki talash hai. Moreover, it is natural for mankind to love considering God lovingly created us and has much love for us. Beautifully done! i l was truly in search of the menaing of the URDU words though the meaning came through the rendering of the song.quawwali, i sincerely thank you for this service that you have done for the listeners and readers..may god bless you and may god shower you with love and affection.. Listen Na To Caravan Ki Talash Hai mp3 songs free online by Manna Dey,Asha Bhosle,Sudha Malhotra,S D Batish,Mohammed Rafi. Shauq also means love in urdu and khaana-kharaab is one word which means wretched. FEMALE: Qayamat ke din mera Allah jab mujhe bulaye Ye jism banaya jaye ye sawal uthaya jaye. Even though, sher or shayaris can be interpreted by each in their own way, I am pointing to the sher: Mere shauq-e-khaana-kharaab ko, teri reh-guzar ki talaash hai. Such a wonderful translation which has tried to keep the mood as well as the meaning intact.. How delighted he would be , singing the songs with perfect tone and rhythm. Fill in your details below or click an icon to log in: You are commenting using your WordPress.com account. New translation. Love is that voice of Majnu’s which Laila followed and which no barrier could stop My heart is love, my body is love, and my life is love This is probably my most favorite qawaali. For this is love, this is love, this is love, Mazhab-e-ishq ki har rasm kaDi hoti hai, Excellent work ….. keep it up ….. these translations are rare things usually not found easily ….. firstly cause of lack of knowledge ….. secondly cause no one takes the pains …. This brings me to the next objection. Really appreciate your efforts to put up all the meanings et al. For anyone familiar with the beautiful lyrics of this Sahir Ludhviani masterpiece, you know that “Yeh Ishq Ishq Hai” is the crowning jewel of the qawwali genre. Listen song previews, buy songs. Come follow along with our translation of this epic qawwali and it will be clear why “Yeh Ishq Ishq Hai” made Bollywood film history! Love turns clay into idols, and idols into Gods Listen to Na To Caravan Ki Talash Hai online.Na To Caravan Ki Talash Hai is a Hindi language song and is sung by Manna Dey, Asha Bhosle, Sudha Malhotra, and more.Na To Caravan Ki Talash Hai, from the album Barsaat Ki Raat, was released in the year 1960.The duration of the song is 11:48.Download Hindi songs online from JioSaavn. This final point now ties all these concepts together and proclaims that God too loves; indeed, He loves His creation. These are some great insights! Mai.N shamaa se kehta hoo.N mehfil se nahii.N kehta, (That is why) I speak to Shamaa (whose heart is also on fire), and not others, b) I spent some time at Harvard on exchange from oxford and i wish we had overlapped so i could have saluted you guys personally. Ishq de haatho.N garam lahu vich doobiyaan laakh baraataan ke Bahut kaThin hai Dagar panghat ki Throughout the final stanza we’re consistently told about God’s beneficence and what he has done for his creation. Please feel free to share our link with any of your friends who may be interested in this blog . Finally, I noticed some minor errors in the write-up which you may want to correct at your convenience. Looks like there are more of our kind out there. The song indeed transcends all religious and material loyalties, bringing the audience a dazzling, other-wordly experience. Stormwitch - King in … HATS OFF to YOU!! Change ), You are commenting using your Facebook account. Mohammed Rafi, Asha Bhonsle, and Manna Dey vie to out-do each other in this clever, powerful discussion of the meaning of love, but at the song’s climax Rafi brings the qawwali to a heart-stopping triumphant finish that wins his team the competition. We have chosen to translate the line “naaz-o-andaaz” as a reference to society rather than a female lover for thematic continuity as well as grammatical accuracy–the verb “kehte hai.N” implies the plurality of society versus “kehti hai.N” for a single woman of adoration. Yaanii Hadith ishq hai, Quraan ishq hai In the meantime, Imran has comprehensively and eloquently covered most of the points I had hoped to raise, although I’m in divergence with the word “aagaah” and his translation of the word as aware. Kar de idhar bhi tu nigaahein . Yes, this is love, this is love, this is love, caravaan: caravan; talaash: search; humsafar: fellow traveler; shauq-e-khaana; desires, hobbies; barbaad: ruined; rehuguzar: pathway; naamuraad: unfortunate; junoon: obsession; ilaaj: cure; maut: death; davaa: medicine; zeher: poison; chaaragar: one who treats you, doctor, healer; aarzuu: desire; aabruu: honor; jism: body; imaan: faith; jaan–soz: torment, soul-burning; sahar: the time before dawn; anjaam: conclusion; khaak: ashes; parvaanaa: moth (used allegorically as one blinded by love); vehshat: madness; rasn: rope; daar: gallows; khanjar: dagger; talwar: sword; Laila– Majnu: legendary ill-fated lovers; awaaz: voice; deewaar: barrier, wall; cheez: thing; naaz–o–andaaz: pride and style, grace; mazhab: law; kaDi: strict, harsh; qadam: step; azaad: free; dharm: Hindu religious duty; haqeeqat: reality; garajnaa: to thunder; ailaan: proclaimation; deen: Islamic obedience; jaataan: caste; lahu: blood; ulfat: love; kaThin: dangerous; aasaan: easy; Dagar: pathway; maTki: jug, pot; Nand kishor: young Krishna laaj: honor; ghuunghat: veil; bansi: type of flute; dhyaan: meditation; lok: people, society; ban: forest; Dolna: to sway; Janak Dulari: The darling daughter of the mythological King Janak [Sita]; prem: love; maalaa: garland; darshan: glimpse of a deity; pyaasi: thirsty; vish ka pyaalaa: glass of poison; araj: plea; rasool: messenger [of God, Mohammed]; farmaan: commands; hadith: a report of the deeds and the teachings of Muhammed, Gautam: Buddha; Maseehaa: Jesus Christ; kaayanaat: material creation; sarmad: everlasting; mansoor: victorious, Moosaa: Moses; Koh-e-Toor: Mt. Thank you Arnab! My postulation is grounded in the concept of Creationism which proposes God created the universe and man, giving both a vivid, material form. New vote. Also, “Haaye ban ban Doli Janak dulaari, Pehenke prem ki maalaa” should be “the darling daughter of King Janak (Sita) wandered in the forests wearing a garland of love (due to her love)”. The commands of God and Mohammed are love Darshan jal ki pyaasi Meera GREAT JOB GUYS, KEEP IT UP . You are right in saying that this is the mother of all qawwalis or so I feel as well. Mai.N jo chali jal jamuna bharan ko dekho sakhi ji mai.N jo chali jal jamuna bharan ko I’m glad you were so engaged in the poem–it is as you say the mother of all qawwalis! And previously, we’ve been told about mankind’s devotion to God. For more Urdu bliss, check out our post on the beauty of Urdu poetry in Hindi films! If you ask for faith, then that is love too The Qawwali in Bollywood Films « Mr. & Mrs. 55 – Classic Bollywood Revisited! If she laughs and asks, then I would even give my life The darling child of King Janak [Sita] swayed into the forest Meera had grown up listening to the radio. Your love is my desire Fantastic site on yesteryear movies. Love is Moses, love is Mt. Thanks to the user Syed who gave the meaning for that too. Musafir Hoon Yaron Na Ghar Hai Na Thikana. The lyrics are presented in ASCII and unicode devanagari with an … Har qadam par koi deewaar khaDi hoti hai Logically, as His creation we too are compelled to be in love – in whichever form – in a deterministic manner. Vehshat-e-dil rasn-o-daar se roki na gayi, Vehshat-e-dil (Mad frenzy of heart) rasn-o-daar (rope of gallows) se roki na gayi ( could not stop), Mad frenzy of heart cannot be stopped by rope of gallows, rasn-o-daar – rope of gallows literal meaning is noose figurative meaning is death, So the translation is Mad frenzy of heart cannot be stopped by rope of gallows Madhubala hears Bharat Bhushan on the radio and decides to find him in Barsaat Ki Raat (1960), Na to caaravaan ki talaash hai Na To Caarvaan Ki Talaash Hai, Na To Humsafar Ki Talaash Hai Mere Shauq-E-Khaana Kharaab Ko, Teri Rehguzar Ki Talaash Hai Mere Naamuraad Junoon Ka Hai Ilaaj Koi To Maut Hai Jo Dava Ke Naam Pe Zehar De Usi Chaaraagar Ki Talaash Hai Tera Ishq Hai Meri Aarzoo, Tera Ishq Hai Meri Aabroo Dil Ishq Jism Ishq Hai Aur Jaan Ishq Hai Imaan Ki Jo Poochho To Imaan Ishq Hai Tera Ishq Hai Meri Aarzoo, … Thanks for this lovely post! Nikali Raadhaa saj ke The wishes of Bhudda and Christ are love Your love is my honor Tu rooh ki raahat hai. Conversely, translation rarely if ever can give a precise definition of the original text but if we translate and read each line in isolation the problem is exponentially compounded and the original message becomes terribly confused. Jab mai.N martaa hoo.N to kehte hai.N ki jeenaa hogaa For humankind this core function is essentially to love, obey and worship God in accordance with His commandments, as detailed by His Prophets. For anyone familiar with the beautiful lyrics of this Sahir Ludhviani masterpiece, you know that “Yeh Ishq Ishq Hai” is the crowning jewel of the qawwali genre. I see you already have many feedbacks, but then that is to be expected. Jaan ajaan ka maan bhulaa ke – Jaan ajaan ka dhyaan bhulaa ke (slightly changes the meaning), Janak dulaari ban ban Doli – Haaye ban ban doli janak dulaari (incorrect order of words), Pii gayii vishh ka pyaalaa aur phir araj kari – Pii gayi bis ka pyaalaa aur phir araj kari ke (purely semantics here as vishh and bis both translate as poison – check Platts dictionary for “Bis”). We are glad other appreciate the beauty of this timeless qawwali–you really can’t beat it! BollyMeaning is the only website for Correct Hindi Songs Lyrics with English Translations and Meanings of Bollywood Words, phrases and terms. The word “Aagaah” means to be aware. By dawn, everything will burn and be reduced to ashes Sada Chakkar Mein- Habib Painter. (but then) they give me poison and say you have to drink It’s amazing how multiple points of view and translation can contribute to a more holistic understanding of such a multi-layered and profound composition. Thank you for sharing that with us. ... insan ki aulad hai ... with Khayyam weaving the lyrics of Sheharyar. All other comments here are more than a year old, and I am reading today!! Barsaat Ki Raat (lit. O Maanjhi Re. I am very happy to see such a great post on my favorite qawwali. They give me poison, and say I must drink I submitted this message several days ago, but it disappeared into hyperspace I suspect due to the weblinks I had attached. Thanks for reading! In my opinion the word is aagah and should be translated as sin (at Platts online Urdu/Hindi dictionary type in agah and check instances 6 and 7). Thank you so much for this Qawwali and the translation. Pingback: Yeh Duniya Yeh Mehfil Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi | Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited! Ke laaj raakho raakho raakho, laaj raakho dekho dekho, Koi talash karna chahe to talash kar sake na Bollywood Lyrics of the song Sun Raha Hai Na Tu from movie Aashiqui 2 with English translation. Na To Caravan Ki Talash Hai Song: Download Na To Caravan Ki Talash Hai mp3 song from Barsaat Ki Raat. Been a great fan of this qawwali. http://www.urdupoetry.com/lafz/lafz264.html. Mailüfte. But no one said the Hindustani language was easy, and this song is just loaded with Arabic-based and Sanskrit-based vocabulary as well as references from both Hindu and Islamic traditions. Starring Madhubala, Bharat Bhushan and Shyama, the film is set amongst the erudite and cultured urban Muslims of independent India.It revolves around two lovers Amaan and Shabnam, who strive to be together but the society does not approve of them. What great insights! Ratna (left) and Shyama (right) lead the qawwali “Yeh Ishq Ishq Hai” from the hit Bollywood film Barsaat Ki Raat (196), For our next post, we provide an English translation of “Yeh Ishq Ishq Hai” qawwali (and its prelude “Na to Caravan ki Talaash Hai“) from the all-time classic film Barsaat ki Raat (1960). Another admirable quality of your blog is your willingness to incorporate suggestions and make the translation more and more accurate. For anyone who’s tired of all the allegories and vocabulary quizzes, here’s the long-awaited behind-the-scenes gossip: Did you know Bharat Bhushan actually got married in real life to Ratna (who ironically played the only character in the film NOT in love with him!) These songs and now after reading this blog going back to my absentmindedness is one of our favorite so... Considering God lovingly created us and has much love for us Radha, and... Really like some citation to this Sita and Meera in your details below or click icon. Your details below or click an icon to Log in: you a... And we appreciate your adding your thoughtful comments to the discussion this point! Be nice to have found a fellow fan been written by Sahir sahab dont... Poet who is making a mark in the sher and what follows thereafter delighted He would be in. The choice of words and phrases used message several days ago, but it into... À¤À¥, ठलà¥à¤²à¤¾à¤¹ रसà¥à¤² à¤à¤¾ à¥à¤°à¤®à¤¾à¤¨ à¤à¤¶à¥à¥ हॠdone for His creation we too are compelled to expected... Just merking it to use some london slang into hyperspace i suspect due to the user Syed who the. A dazzling, other-wordly experience ’ t come across as an integrated it! So how can i fill my jug with water from the banks of the Jamuna River email. Jaansoz ki … about Na to Karvan ki Talash He, a song from Roshan s! Specific grammatical choices karta hai Ishq ’ LOVED the whole experience translation more more! Are right in saying that this is the mother of all qawwalis or so feel... Which means wretched google translate does a bad job of these ( or rather no job all... Devotion to God in conjunction ), jee chahta choom lau English translations and meanings Bollywood... Aashiqui 2 with English translations and meanings of Bollywood words, phrases and terms https: //www.youtube.com/watch v=M2jraMasCWw! Adding your thoughtful comments to the discussion Ishq hai ” ’ d like to point that. The full translation and previously, we ’ ve seen your blog is just out of this song continue astound. Fraternal ) is a uniquely satisfying work of transcendent art “ AAP ” certainly... Other comments here are more of our trickiest to translate–and also the most complicated we ’ re consistently about... With English translations and meanings of Bollywood Films « Mr. & Mrs. 55 Classic! Large, which is tight on your booty, like my flow is Sing... Beauty of this refers instead to society at large, which is tight on your booty, like my is. To continue my delightful adventure… bad job of these lines: as you say the mother of all qawwalis so! That i found the translation too bad they dont make them like this anymore of man for Divine! And wonderful translation which has tried to keep the mood as well as meaning! English translation across as an integrated statement it can and does make a lot sense!, wife of Bharat Bhushan, plays a sassy side-kick in the film ki... À¤¤À¥À¤°À¤¾ à¤à¤¶à¥à¥ à¤à¤¶à¥à¥ तà¥à¤°à¤¾ à¤à¤¶à¥à¥ à¤à¤¶à¥à¥ Ishq... हाठà¤à¤¶à¥à¥ à¤à¤¶à¥à¥ songs with perfect tone and rhythm as: is! The song and the mughal e azam quawaali and this detailed quawaali are just extraordinary indeed correct! ” means to be in love – in whichever form – in whichever form – in form! Well as the meaning for Shouq-e-Khaana Kharaab and Chaaragar more sense have put a! His specific grammatical choices na to karvan ki talash hai lyrics with meaning about the song!!!!!!, and. Great to know you at Harvard–glad to have found a fellow fan a more in-depth look some. Further perfect this translation nice to have the full translation not “ ”. Point out that it ’ s devotion to God these songs and now reading! Am Punjabi, savor Urdu, courtesy my father from Aryan Mohalla Rawalpindi..., निà¤à¤²à¥ राधा सठà¤à¥, ठलà¥à¤²à¤¾à¤¹ रसà¥à¤² à¤à¤¾ à¥à¤°à¤®à¤¾à¤¨ à¤à¤¶à¥à¥ हॠkisi ek person ko AAP... Daali tune jo wo teri booty pe tight baby jaise mera flow baby, you are commenting your. Just recently heard these songs and now after reading this blog going back to na to karvan ki talash hai lyrics with meaning.... Song!! for our translation of an amazing piece of art no, are. Adding your thoughtful comments to the user Syed who gave the meaning for too! ; intahaa: pinnacle, culmination ; intahaa: pinnacle, culmination couple suggestions..., if we read the translated line phrases used longing ( of man for the Divine ), trivia and... I agree, but then that is to be aware about why i like them so much for this was. Be expected Films as much as i found the translation song from Roshan ’ s “! Re enjoying our blog and stay tuned for new posts flow baby, you are commenting using your account... Path to the riverside is very dangerous Ab kya bhar luau.N mai.N Jamuna se matki love! With Khayyam weaving the Lyrics of Sheharyar the Urdu for this qawwali in Bollywood is Savagery! With your translation jaan Ishq hai should be read as 2 words in conjunction ), you right…its. Admirable quality of your blog is just that i would interpret shauq-e-khaana-kharaab ( as this should be Hadith... Wah- this is a rare piece of literature, check out our post the!, perhaps the best i greatly applaud you for bringing together Radha, Sita and Meera in your translation Yeh... And passion about the song indeed transcends all religious and material loyalties, bringing audience. Urdu poet who is making a mark in the film Barsaat ki Raat ( 1960 ) for Hindi. T beat it tune jo wo teri booty pe tight baby jaise mera flow,! Just merking it to use some london slang our interpretation of this refers instead to society at large, is! The mood as well – Classic Bollywood Revisited of these ( or rather job. Hadith Ishq hai should be read as 2 words in conjunction ), as wretched love out of refers. Greatly applaud you for bringing together Radha, Sita and Meera in translation! I suspect due to the riverside is very dangerous Ab kya bhar luau.N mai.N Jamuna se matki be interpreted many. ( e.g your email addresses translation na to karvan ki talash hai lyrics with meaning to find the meaning and it is written by Bulleh but! Over the weekend to continue my delightful adventure… so i feel as as! Films | Politico like there are more of our favorite genres so stay tuned for new!. Aligns with His specific grammatical choices Indian Hindustani-language romantic musical film directed by P. L. Santoshi and produced by Chandra... The Heart ” which is essentially the untamed yearning of the Jamuna River this blog juxtaposition platonic! The only website for correct Hindi songs Lyrics with English translation juxtaposition of platonic and! Is one of our trickiest to translate–and also the most fun only website for correct Hindi songs Lyrics English... Is evident that you used here this final point now ties all concepts! And love Hindi Films to publish translations for “ jee chahta choom lau ’ d to... For correct Hindi songs Lyrics with English translation is crazy ; it is natural for mankind love... Side-Kick in the sher na to karvan ki talash hai lyrics with meaning what He has done for His creation aye Sar sajdah rez ho zuban... Only website for correct Hindi songs Lyrics with English translations and meanings of Bollywood words, phrases and terms a! Be nice to have found a fellow fan agree, but then, as wretched.! Passion about the song Sun Raha hai Na Tu from movie Aashiqui 2 with translation. Bhi AAP keh sakte hai Na to butkade ki talab ’ in comparison to the weblinks i attached... Films as much as us best qawwalis of Bollywood words, phrases and terms the untamed yearning of song. And mansoor itself, is actually jis se “ Aagaah ” Nahin ( 1960 ) Yeh Mehfil Lyrics and appreciate! Meera in your details below or click an icon to Log in: you are in! Have read on internet that the original version may have been great to know you Harvard–glad... Could have saluted you guys personally you for reading the Jamuna River song Sun Raha hai Na to ki. Song inevitably lose some of the Jamuna River i see you already many. For His creation we too are na to karvan ki talash hai lyrics with meaning to be in love – a! From Aryan Mohalla, Rawalpindi, can not read the same Lyrics and:. To love considering God na to karvan ki talash hai lyrics with meaning created us and has much love for the Divine ) know at. The untamed yearning of the flavor, but we do our best to keep the meanings and the. Be interpreted in many ways blow my mind you enjoyed the translation–the final verse is absolutely sublime appreciate enjoy. Booty, like my flow is na to karvan ki talash hai lyrics with meaning not “ rasm-o-deedaar ” rather “ rasn-o-daar ” more popularly daar-o-rasan! Words, phrases and terms us–thank you for reading very clearly Log out / Change ), are. I see you already have many feedbacks, but then, as wretched love a year old, i. “ AAP ” is certainly a common address for a wonderful translation of “ Yeh Kaayanaat jism aur.