The seventh and final stanza acts as her conclusion, where Sappho reiterates her thesis and leaves Aphrodite to make her choice.

The Garden Of The Nymphs 10. But in pity hasten, come now if ever From afar of old when my voice implored thee, Thou hast deigned to listen, leaving the golden House of thy father Aphrodite, subtle of soul and deathless, Daughter of God, weaver of wiles, I pray thee Neither with care, dread Mistress, nor with anguish, Slay thou my spirit! Ode to Aphrodite by Sappho translated from the Greek by Jon Corelis Aphrodite, immortal, enthroned in wonder, Sky-daughter, webstress of schemes, I entreat you not to break my spirit with pangs of anguish, Queen, Lady, Mother, but now come to me, if in the past you ever also heeded me when I … ODE TO APHRODITE. Specifically, in the Ode to Aphrodite the poet makes numerous allusions to Homer and other male writers. “Hymn to Aphrodite” (sometimes referred to as “Ode to Aphrodite” or “Fragment 1”) is the only poem of the ancient Greek lyric poet Sappho to survive in its entirety. Page Ode To Aphrodite poem by Sappho. Deathless Aphrodite throned in flowers Daughter of Zeus O terrible enchantress With this sorrow with this anguish break my spirit.
Sappho Fragment 1, “Ode to Aphrodite” (my translation): Immortal Aphrodite on your golden throne, daughter of Zeus, wile-weaver, I beg you, don’t crush my spirit, queen,

Ode To Aphrodite ... Ode To Aphrodite 8. The "Ode" (or "Prayer") "to Aphrodite" is the first poem in the standard edition of Sappho's work by Edgar Lobel and Denys Page (1955, 1963) and in earlier editions by Theodor Bergk (1843), Ernest Diehl (1924-1925, 1935), and J. M. Edmonds (1928). Ode To Anactoria 7. — Rosamond van Wingerden ’20.
Aphrodite’s Doves 11. Summer 9.